Monday, October 04, 2010

Reading, writing, translating

A brief extract from a great essay by Michael Cunningham, author of The Hours and other books, including By Nightfall.

Here’s a secret. Many novelists, if they are pressed and if they are being honest, will admit that the finished book is a rather rough translation of the book they’d intended to write. It’s one of the heartbreaks of writing fiction. You have, for months or years, been walking around with the idea of a novel in your mind, and in your mind it’s transcendent, it’s brilliantly comic and howlingly tragic, it contains everything you know, and everything you can imagine, about human life on the planet earth. It is vast and mysterious and awe-inspiring. It is a cathedral made of fire.

But even if the book in question turns out fairly well, it’s never the book that you’d hoped to write. It’s smaller than the book you’d hoped to write. It is an object, a collection of sentences, and it does not remotely resemble a cathedral made of fire.

The essay is primarily about the art of translation, but it also takes in what readers bring to a book, and the music of writing and a variety of other things...all in a fairly short span.

Post a Comment