The dialect of different groups within the business world can sometimes be rather puzzling. I’m currently working in an office attached to a large construction/landfill/landscaping/drainage company. On one of the reports relating to an accident that occurred was this phrase:
The dog bone component of the bucket crowd section.
Apparently that’s English and makes sense to a large number of people.
Trying to makes sense of bucket crowd on Google provides the following helpful sentences (I gave up on dog bone):
For enabling a boom to be smoothly raised during the triple combined operation of boom-up, arm-crowd and bucket-crowd in a hydraulic circuit system...
The bucket crowd ram 20 comprises a ram housing 202 and a piston rod 203...
the bucket crowd motion was specifically. controlled to draw it through the radar curtain...
And lastly one that I think is a little off-topic:
Nosebleeds were posted for $75 for the beer-bucket crowd
No comments:
Post a Comment